Etiquetas

, ,

El famoso álbum de estudio Beggars Banquet de 1968 de la banda británica The Rolling Stones se abre con la canción Sympathy for the Devil.

La  crítica musical  la considera una de las mejores canciones de la historia del rock. En el año 2004, la revista Rolling Stone incluyó a la canción en el puesto 32 en su lista  de las 500 canciones más grandes de la historia.

Además de ello, el tema “Sympathy for the Devil” ha sido usado en varias bandas sonoras de películas y series. Cabe señalar que Sympathy for the Devil también es el título de una película de 1968 de Jean-Luc Godard (titulada One plus One en Europa) acerca de la contracultura americana de finales de los sesenta. La película muestra el proceso de grabación del tema por parte de los Stones.

La composición de “Sympathy for the Devil” fue totalmente idealizada por el vocalista del grupo Mick Jagger, se ha dicho que su letra estuvo inspirada por la novela de Mijaíl Bulgákov “El maestro y Margarita”. Aunque algunas estrofas también parecen asemejarse a un pasaje de la obra The Devil and Daniel Webster, de Stephen Vincent Benét.

En una entrevista de 1995 a Rolling Stone, el cantante declaró que creía que había tomado la idea de algún escritor francés, tal vez de Baudelaire, aunque podía equivocarse. También afirmó que inicialmente escribió la canción como si fuese un tema folk de su ídolo Bob Dylan.

En el plano musical, esta canción es distinta en la instrumentación, donde no coincide con una canción de rock. No se compone de los ritmos de cuatro tiempos (4/4) básicos de este género, esta es propulsada principalmente por el bajo y seguida por la batería.

Abre con percusiones a un ritmo de samba, tapado por los Tom-toms (timbales de la batería), al que lentamente se le van añadiendo las congas y las maracas (un ritmo bastante latino).

Con un ambiente selvático, Jagger grita en falsetto simulando a un chimpancé, y se sigue repitiendo por un tiempo prolongado. El sonido se va haciendo más tribal mientas más avanza el ritmo, a manera de una fiesta vudú o una ceremonia de sacrificio en lo profundo del África, a lo que el interprete gruñe y súbitamente. Antes de comenzar las cuatro primeras líneas, el bajo hace su aparición, creando con las percusiones de fondo un ambiente pacífico, distinto al que dominaba a principios de la canción. Para dar paso a la voz de Jagger que a medida que pasa el tiempo en la cancion se torna mas rabiosa.

Con respecto a la letra de “Sympathy for the Devil” podemos escuchar que su temática con gira alrededor de las relaciones sexuales o los problemas amorosos, muy recurrentes en este género.

Cabe señalar que en la época de publicación del álbum, los Stones ya habían desatado críticas a causa de letras sexualmente explícitas, como fue el caso de Let’s Spend the Night Together. También se habían producido las primeras acusaciones de satanismo, debido a que su anterior álbum se titulaba Their Satanic Majesties Request (aunque las letras de sus canciones no contenían referencia satánica alguna). Sympathy for the Devil volvió a traer estas críticas a primer plano, desencadenando rumores entre los medios de comunicación y temores entre los grupos religiosos. Estos rumores afirmaban que los miembros del grupo eran adoradores del diablo y que suponían una perversa influencia para los jóvenes. No obstante, debe señalarse que una de las posibles interpretaciones de la letra es que “el diablo” es de hecho un miembro más de la humanidad.

La canción podría reinterpretarse como una crítica a la inmoralidad de la propia humanidad o a su hipocresía al levantar una figura metafórica del mal en lugar de buscarlo en su interior. En una entrevista con la revista Creem, Jagger reflexionaba sobre la polémica y afirmaba que le extrañó que se les tildase de adoradores del diablo por tan sólo una canción (“no se trataba de un álbum lleno de signos ocultos en el dorso”).

La controversia acerca del tema pudo haber sido todavía mayor de no ser porque el primer sencillo del álbum, Street Fighting Man levantó más polémica todavía. La canción fue publicada junto con No Expectations en agosto de 1968, año del asesinato de Martin Luther King, en el que tuvieron lugar en Estados Unidos numerosas revueltas raciales y protestas contra la Guerra de Vietnam (como la que tuvo lugar aquellos días en la Convención Demócrata).

En diciembre del año 1969, la canción volvería al ojo del huracán tras el concierto gratuito que el grupo ofreció en Altamont, California. Lo que pretendía ser la respuesta al Festival de Woodstock acabó convertido en un caos debido a la contratación de una banda de motoristas, los Ángeles del Infierno, como encargados de la seguridad. Mientras el grupo interpretaba Sympathy for the Devil comenzó un altercado delante del escenario, que acabaría con la muerte del joven Meredith Hunter a manos de los Ángeles. Aunque en realidad la muerte se produjo mientras el grupo interpretaba Under My Thumb, Sympathy fue el tema que se vio salpicado por esta tragedia, lo que llevó al grupo a no volver a interpretarlo durante ocho años.

«Sympathy for the Devil» es una pista distinta a la mayor parte de las composiciones de rock habituales, debido a que su temática no gira alrededor de los problemas sociales o el amor, muy recurrentes en este género. Aunque la composición está firmada por el binomio Jagger/Richards, fue principalmente obra del primero. Mick Jagger canta la letra en primera persona, desempeñando el papel de un Lucifer en apariencia educado, correcto y con buen gusto. De hecho, la canción empieza con los versos:

Please allow me to introduce myself

I’m a man of wealth and taste

 

Por favor, permíteme que me presente,

soy un hombre rico y con clase

Este comienzo refleja la inspiración en la obra de Bulgákov, pues el libro empieza de modo similar: «- Por favor, discúlpeme, -dijo, hablando correctamente pero con un acento extranjero, -por atreverme a hablar con usted sin presentarme». A pesar de estos buenos modales, el diablo enseguida pasa a relatar las infamias que ha cometido en el transcurso de la historia de la humanidad. La corrección y la ambigüedad se revelan entonces como uno de los múltiples ardides o disfraces con los que encubre sus acciones y confunde a los hombres. Así, el tema termina cuando el demonio le pide al oyente que lo trate bien, con comprensión y respeto, pero afirma, inmediatamente después, que lo contrario supondrá su condenación:

If you meet me, have some courtesy,

Have some sympathy,

and some taste;

Use all your well-learned politesse,

Or I’ll lay your soul to waste

 

 

Si me conoces, ten algo de cortesía,

ten algo de compasión,

y algo de buen gusto

Usa toda tu bien aprendida educación

o destruiré tu alma

En la pieza se relatan algunas de las mayores atrocidades cometidas por los hombres contra sus propios semejantes. Entre ellas se encuentra que estuvo presente en la crucifixión de Jesucristo, en ella no sólo menciona el dolor que experimentó, la tortura del hijo de Dios no se limitó a torturarlo sino que también se aseguró que intervino para que Poncio Pilato sellara su destino:

I was around when Jesus Christ

had His moment of doubt and pain

Made damn sure that Pilate

washed his hands and sealed His fate.

 

Estaba ahí cuando Jesucristo

tuvo su momento de duda y dolor

me aseguré que Pilatos

se lavara sus manos y sellara su destino

Se incluye una aparente mención a la Guerra de los Cien Años (que parece referirse en realidad a la Guerra de los Treinta Años),

I watched with glee

while your kings and queens

fought for ten decades

for the Gods they made.

 

Observé con alegría

como tus reyes y reinas

luchaban durante diez décadas

por los dioses que ellos mismos habían creado

a la Revolución rusa de 1917:

I stuck around St. Petersburg

when I saw it was a time for a change,

killed the Tsar and his ministers

Anastasia screamed in vain.

 

Andaba por San Petersburgo

cuando vi que era el momento de un cambio

maté al Zar y sus ministros

Anastasia gritó en vano

y a la Segunda Guerra Mundial:

I rode a tank,

held a general’s rank

when the Blitzkrieg raged

and the bodies stank.

 

Conduje un tanque,

tuve el rango de General

cuando la guerra relámpago rugía

y los cuerpos apestaban

La letra también incluye referencias a las muertes de John y Robert Kennedy. La última ocurrió mientras se estaba grabando el álbum, obligando a cambiar la frase «Who killed John Kennedy?» («¿quién mató a John Kennedy?») por «Who killed the Kennedys?» («¿quién mató a los Kennedy?»).

Bajo ese prisma diferente, la canción podría reinterpretarse como una crítica a la inmoralidad de la propia humanidad o a su hipocresía al levantar una figura metafórica del mal en lugar de buscarlo en su interior.

En el libro de Hunter S. Thompson Miedo y Asco en Las Vegas, Thompson reproduce constantemente el tema para «mantener el ritmo en la carretera». En el cómic de Alan Moore, V de Vendetta, el personaje principal, un terrorista conocido como «V», cita las dos primeras líneas de la canción mientras irrumpe en la habitación del obispo Anthony Lilliman para asesinarlo. La canción se interpreta durante la celebración de una misa de vigilia en la película C.R.A.Z.Y.. También aparece como tema de cierre en las películas Fallen y Entrevista con el vampiro. Está presente en la novela de Stephen King El cazador de sueños. En un episodio de Los Simpson, Bart Gets Hit By A Car, Bart Simpson se encuentra en un sueño con el diablo, quien se presenta con la primera línea de esta canción.26 En el videojuego Call of Duty: Black Ops, durante un segmento de una misión (donde el protagonista y su equipo abordan una barca armada, y navegan por un río de Vietnam), la canción toca por la radio (curiosamente, el protagonista se halla bajo sospecha de haber asesinado al presidente Kennedy, en la ficción del juego, lo que hace que las líneas: “¿Quién mató a los Kennedy? Fuimos tú y yo, por supuesto” sea irónica).

Letra completa en versión original en inglés:

Please allow me to introduce myself

i´m a man of wealth and taste

i´ve been around for a long long year stolen many man´s soul and faith

i was around when jesus christ had his moment of doubt and pain

made damn sure that pilate washed his hands and sealed his fate

pleased to meet you hope you guess my name

but what´s puzzling you is the nature of my game

stuck around st. petersburg when i saw it was a time for a change

killed the tzar and his ministers, anastasia screamed in vain

i rode a tank held a gen´rals rank when the blitzkrieg

raged and the bodies stank

pleased to meet you hope you guess my name. oh yeah

ah what´s puzzling you is the nature of my game. oh yeah 

i watched the glee while your kings and queens fought for

ten decades for the gods they made

i shouted out “who killed the kennedy´s?” when after all

it was you and me

let me please intruduce myself i´m a man of wealth and taste

and i lay traps for troubadors who get killed before they reach bombay

pleased to meet you hope you guess my name. oh yeah

but what´s puzzling you is the nature of my game. oh yeah

pleased to meet you hope you guess my name

but what´s puzzling you is the nature of my game

just as every cop is a criminal and all the sinners, saints

as heads is tails, just call me lucifer ´cause i´m in need

of some restraint

so if you meet me, have some courtesy have some sympathy

and some taste

use all your well learned politesse or i´ll lay your soul to waste

pleased to meet you hope you guess my name

but what´s puzzling you is the nature of my game

Letra completa traducida al castellano:

Por favor, déjame que me presente

soy un hombre de riquezas y buen gusto

ando rodando desde hace muchos años, muchos años

he robado el alma y la fe de muchos hombres.

yo estaba allí cuando jesucristo tuvo su momento de duda y dolor

y me asegure por los infiernos que pilatos se lavara las manos y sellara su destino.

encantado de conocerte

espero que sepas mi nombre

pero lo que te desconcierta

es la naturaleza de mi juego

estaba cerca san petersburgo

cuando vi que había llegado el cambio.

mate al zar y a sus ministros

anastasia grito en vano.

conduje un tanque, tenia el rango de general

cuando estallo la guerra relámpago

y los cuerpos hedían.

encantado de conocerte

espero que sepas mi nombre

pero lo que te desconcierta

es la naturaleza de mi juego

mire con alegría mientras vuestros reyes y reinas

luchaban durante diez décadas por los diosas que crearon

grite: ¿quien mato a los kennedy?

cuando después de todo fuimos tu y yo

deja que me presente

soy un hombre de riquezas y buen gusto.

tendí trampas a los trovadores

que murieron antes de llegar a bombay

encantado de conocerte

espero que sepas mi nombre

pero lo que te desconcierta

es la naturaleza de mi juego

al igual que cada policía es un criminal

y todos los pecadores santos

y cara o cruz es lo mismo, llámame simplemente lucifer.

necesito cierto freno

así que si me encuentras, ten cortesía

un poco de simpatía y cierta exquisitez

usa tu bien aprendida educación

¡o haré que se te pudra el alma!

encantado de conocerte

espero que sepas mi nombre

pero lo que te desconcierta

es la naturaleza de mi juego.

Más información en la Wikipedia:

http://es.wikipedia.org/wiki/Sympathy_for_the_Devil

Anuncios